|
sporting house 妓院(不是“体育室”) ; ?( {* x- P; _ t
dead president 美钞(上印有总统头像)(并非“死了的总统”) 8 T$ B6 R, g( u! M8 a: i2 C- u
lover 情人(不是“爱人”)
3 G: }1 \# w6 ebusboy 餐馆勤杂工(不是“公交售票员”) - j- @8 @: S( j: ]; r
busybody 爱管闲事的人(不是“大忙人”)
; y/ D" i6 L: C1 i Ydry goods (美)纺织品;(英)谷物(不是“干货”)
! s1 K: \2 U7 _% P+ F" k0 j) Cheartman 心脏移植者(不是“有心人”) ! N0 h$ x% J% @& y# T% q3 E
mad doctor 精神病科医生(不是“发疯的医生”) " V+ E, Z+ G- |6 \0 M8 u* L
eleventh hour 最后时刻(不是“十一点”) * a0 y" Q1 V2 [1 V: U! @
blind date (由第三者安排的)男女初次会面(并非“盲目约会”或“瞎约会”)$ P0 I' u& S6 `5 B3 I! v, _
personal remark 人身攻击(不是“个人评论”) ) K |" d6 a! s# |' x6 I
sweet water 淡水(不是“糖水”或“甜水”)
9 Z! E* L# K6 I/ h% Z; x' o# O/ {( q2 ]confidence man 骗子(不是“信得过的人”)
2 S4 v" L3 X qcriminal lawyer 刑事律师(不是“犯罪的律师”) . t9 _& |0 G" G6 c) I' r; f; @
service station 加油站(不是“服务站”)
# e* w3 c$ ~6 S i5 A% H4 S' f% S, f. @rest room 厕所(不是“休息室”)
$ T3 ?3 M( [6 ldressing room 化妆室(不是“试衣室”或“更衣室”) 0 n5 J' x6 i0 G
horse sense 常识(不是“马的感觉”) 2 P3 A! l( ~$ C$ s; Q2 L
capital idea 好主意(不是“资本主义思想”) : x) U: U' w" @' |8 @0 H
familiar talk 庸俗的交谈(不是“熟悉的谈话”)6 p% A1 h8 [( ]4 P; `
black tea 红茶(不是“黑茶”) * J7 S$ u4 @0 _& Z7 X) z6 Z
black art 妖术(不是“黑色艺术”)
2 |+ F: x5 g+ Y) H: yblack stranger 完全陌生的人(不是“陌生的黑人”)
& E d9 V' Z! R- i+ ^1 q+ ]4 |white coal (作动力来源用的)水(不是“白煤”) 1 J8 P ?$ g$ N+ O! D
white man 忠实可靠的人(不是“皮肤白的人”)
6 o# S" t' `: Y# u u7 {3 Z" wyellow book 黄皮书(法国政府报告书,以黄纸为封)(不是“黄色书籍”) 6 y0 E' G7 I/ @' x
red tape 官僚习气(不是“红色带子”)
, \# U! I# a- P6 }green hand 新手(不是“绿手”) ! p( w' B! p! ?! o' V' u
blue stocking 女学者、才女(不是“蓝色长筒袜袜”)7 g* `/ L: w: z3 j2 E7 f" N5 q
; L# g: R& K8 A+ k* L |
评分
-
查看全部评分
|