|
我司生产的BS1363-1不可拆插头样品已送交BSI测试,现收到BSI的Quality plan guidance notes(质量计划指导注意事项),有些条款理解不够,望BSI同仁指导:- Z5 b& F3 [& T3 R7 j
一.Audit Testing---Samples representative of Kitemark production shall be audit tested to the relevant clauses of the product standard to be agreed with BSI, at a minimum rate of two per annum
* j* m$ | ?" | i# D此Audit Testing是否为每年至少二次的监督审查时的抽样测试?4 B: `/ [$ ~; m$ z
( C' K( ]' O6 M E% L7 M
二.Type Testing——Samples of each type of appliance coupler shall be tested to the full requirements of the product standard at a minimum rate of once per annum. In the event of a type test failure BSI shall be notified immediately.(每种器具的样品应按产品标准的所有要求测试,至少每年一次。一旦型式测试失败,应及时通知BSI.)
( z9 s) z6 t7 W1.型式试验一般为申请认证送样时进行的全项目测试,除非原材料或设计更改,须再测试,否则不再进行型式试验,而此确规定每年至少一次,有作用吗?。那这可替代Audit Testing(唯一区别是:Type Testing两次,Audit Testing一次)
. d% W1 M5 S$ b, _2 l0 m% l0 z; ^2.“一旦型式测试失败,应及时通知BSI”这更不易理解了,型式试验一般在BSI指定的试验室测试,如何要求生产厂立即通知BSI,
) n* r5 i8 m- m3 E2 e7 M* L! q4 V- P- y, w- F; E
三.Cross reference to the quality system. If points are covered in the quality manual then reference to the particular part could be acceptable except for details of 100% and Audit tests that should be detailed. 5 c, C7 v5 z7 o2 {2 @1 l
此翻译大致为:互相参考质量系统。 如果在质量手册中包含的部分,那么有关指定部分的相关信息都应能接受,但除了100%的详细资料和内审测试详细描述出来# t: W) l2 O- g6 |0 K
1.此翻译不准确,请赐教准确翻译;: J% @$ L% s, \- o
2.此句有如何理解?与BSI不可拆插头有关吗? |
|