安规网

 找回密码
 注册安规
安规论坛 | 仪器设备 | 求职招聘 | 国家标准 公告 | 教程 | 家电 | 灯具 | 环保 | ITAV 签到 充值 在线 打卡 设备 好友| 帖子| 空间| 日志| 相册
IP淋雨机 | 证书查询 | 规范下载 | 资质查询 招聘 | 考试 | 线缆 | 玩具 | 标准 | 综 合 红包 邮箱 打卡 工资 禁言 分享| 记录| 道具| 勋章| 任务
水平垂直燃烧机 | 针焰 | 灼热丝 | 漏电起痕
IP防水防尘设备|拉力机|恒温恒湿|标准试验指
灯头量规|插头量规|静风烤箱|电池设备|球压
万年历 | 距元旦节还有
自2007年5月10日,安规网已运行
IP淋雨设备| 恒温恒湿箱| 拉力机| 医疗检测设备沙特Saber 埃及COI 中东GCC|CoC直接发证机构水平垂直燃烧机|灼热丝|针焰试验机|漏电起痕试验机
灯头量规|试验指|插头插座量规|灯具检测设备耐划痕试验机|可程式恒温恒湿试验箱 | 耦合器设备广东安规-原厂生产-满足标准-审核无忧
查看: 1761|回复: 4
打印 上一主题 下一主题

[短文] 好莱坞大片字幕惊现“小沈阳” 翻译地气接过头?

[复制链接]
跳转到指定楼层
#
发表于 2012-6-26 10:55 | 只看该作者 回帖奖励 |正序浏览 |阅读模式
广东安规检测
有限公司提供:
It’s good news for movie lovers that more Hollywood blockbusters are reaching Chinese theaters now. However, when you go to the cinema to enjoy a foreign feast, you might get a slice of Chinese.
越来越多的好莱坞大片争相登陆国内各大影院,对影迷而言,这是个好消息。然当你走进影院打算享受一次异国盛宴时,可能你体验到的却是一番中国风。
“Garbage oil”, “lean meat powder”, “shangbuqi” (which means too delicate to bear a blow) and “kengdie” (cheating) –these popular Chinese terms, originated online and in the news, are cropping up in Chinese subtitles to Hollywood films, such as the recent Men in Black 3, Madagascar 3: Europe’s Most Wanted.
如“地沟油”、“瘦肉精”、“伤不起”(过于脆弱而承受不住打击)和“坑爹”(欺骗),这些源自网络和新闻中的热门中文词汇,却令人意外地出现在好莱坞电影的中文字幕中,例如最近上映的《黑衣人3》、《马达加斯加3》。
For example, in Madagascar 3, when Gloria the Hippo, wants to dance with Marty the Zebra, she says: “We can perform a dance together.”
例如,在《马达加斯加3》中,当河马格洛里亚想和斑马马丁表演双人舞时,说:“我们可以一起表演跳舞”。
Somehow, the Chinese subtitle goes: “Let’s be a couple, like Xiao Shenyang, and go to Star Way.”
然而,中文字幕却是这样的:“让我们做个夫妻档,像小沈阳一样,上星光大道。”
While it might deserve a laugh, many moviegoers, like myself, must be wondering: “How the hell did that sentence end up there?”
虽然这可能会博来一笑,但许多影迷,包括我本人在内,一定会想:“这句话为何成了这副模样?”
I personally think it’s more annoying than funny. No one can deny the importance of a film script, where every line is carefully chosen by the writers–especially in a highly developed film industry such as Hollywood.
我个人认为,这并不滑稽,反而更令人生厌。没有人能否认电影剧本的重要性, 其中的每一句台词都是经过编剧精心挑选的,尤其在像好莱坞这样高度发达的电影产业之中。
However, here, our translators almost throw the original lines away and put in local elements. For what? To please the audience? It would just be gilding the lily.
然而现在,我们的字幕译者几乎抛弃了原版台词,加入一系列本土元素。此举是何目的?为取悦观众?或许只不过是画蛇添足罢了。
Today, if you ask people why they go to watch Hollywood films, the answers might include: A-list actors, excellent stories and spectacular effects–probably not too many Chinese elements.
现在,如果你问人们为何去看好莱坞电影,可能有这些答案:一线影星、出色的剧情和壮观的电影特效——或许不需要太多的中国元素。
So, it’s bizarre when you see popular online terms popping up in Chinese subtitles. It’s as if foreign visitors came to Beijing to see hutong and courtyard houses, but the guide takes them to see skyscrapers and shopping malls. What’s the point?
所以,当看到中文字幕中网络热词时,你会觉得很怪。这就好比外国游客造访北京想游览胡同和四合院,而导游却带他们去逛摩天大楼和购物中心。这又有什么意义呢?
It’s the same when it comes to translating Hollywood films. A smart translator knows how to adjust the dialogue to Chinese grammar and reading habits. Those who overdo their creativity in translating are being too smart.
翻译好莱坞电影也是一个道理。聪明的译者懂得如何调整对白以适合中文语法及中国人的阅读习惯。在翻译中过度讲究创意反而会弄巧成拙。
Please show some respect for the screenwriters and let us enjoy a Hollywood film with its original dialogue.
请尊重编剧,同时也让我们享受一部原汁原味的好莱坞电影吧。

地板
发表于 2013-1-4 10:13 | 只看该作者
了解了。
板凳
发表于 2012-7-3 10:15 | 只看该作者
深有同感!
沙发
发表于 2012-6-26 10:58 | 只看该作者
哈哈,有这种事情么?
楼主
 楼主| 发表于 2012-6-26 10:56 | 只看该作者
It’s the same when it comes to translating Hollywood films. A smart translator knows how to adjust the dialogue to Chinese grammar and reading habits. Those who overdo their creativity in translating are being too smart.
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册安规

本版积分规则

关闭

安规网为您推荐上一条 /2 下一条

QQ|关于安规|小黑屋|安规QQ群|Archiver|手机版|安规网 ( 粤ICP13023453-10 )

GMT+8, 2024-11-30 08:00 , Processed in 0.573647 second(s), 19 queries .

Powered by Discuz! X3.2

© 2001-2013 Comsenz Inc.|广东安规赞助

快速回复 返回顶部 返回列表