|
sporting house 妓院(不是“体育室”)
7 b% V) q# |# j4 O- g( Vdead president 美钞(上印有总统头像)(并非“死了的总统”)
' M" T, c+ @6 t- Alover 情人(不是“爱人”)
; V# M9 _. u" _2 r, tbusboy 餐馆勤杂工(不是“公交售票员”)
- A# G( T. R! V hbusybody 爱管闲事的人(不是“大忙人”)
, r; Q! V! @/ F2 N' p1 L+ ydry goods (美)纺织品;(英)谷物(不是“干货”)
v' @) @- T5 s: t+ \heartman 心脏移植者(不是“有心人”) 1 `! N) `* R9 ]4 A! R
mad doctor 精神病科医生(不是“发疯的医生”)
3 c: z! b# K' Leleventh hour 最后时刻(不是“十一点”) $ `7 Q! F- E9 L" V k" ]. e
blind date (由第三者安排的)男女初次会面(并非“盲目约会”或“瞎约会”), u! m( B/ D: |( i- U5 l- n' |
personal remark 人身攻击(不是“个人评论”) ; K* ]7 e0 l& y* }# q+ g
sweet water 淡水(不是“糖水”或“甜水”)
/ x& F$ X, F' ?, b; o$ k7 Cconfidence man 骗子(不是“信得过的人”) ' I' @+ B, h+ N* h1 _% I
criminal lawyer 刑事律师(不是“犯罪的律师”)
) _4 E7 j0 V. _. {1 l2 pservice station 加油站(不是“服务站”) & M+ s/ a7 \% y& g- p6 ~: ]
rest room 厕所(不是“休息室”)
2 r3 H8 D2 x$ ]' Ldressing room 化妆室(不是“试衣室”或“更衣室”) 6 k1 C+ z) L) O S. A/ I6 x* ^
horse sense 常识(不是“马的感觉”) 5 \; }8 N" X+ O9 Z9 S
capital idea 好主意(不是“资本主义思想”)
- Z" O7 q8 o& f- K7 W. h$ |- zfamiliar talk 庸俗的交谈(不是“熟悉的谈话”)
0 y. q+ ?5 e4 k+ M% k( u) [3 Eblack tea 红茶(不是“黑茶”) ( W5 v. T% [1 \
black art 妖术(不是“黑色艺术”)
' k5 N2 p! B. q9 {/ Mblack stranger 完全陌生的人(不是“陌生的黑人”)
+ c3 k. C q: d) e S+ Ewhite coal (作动力来源用的)水(不是“白煤”) 9 h3 l* t8 r, D% T5 {$ x, I' t/ f' V
white man 忠实可靠的人(不是“皮肤白的人”)
6 z5 Z' I/ l8 ^. f% }- r3 Uyellow book 黄皮书(法国政府报告书,以黄纸为封)(不是“黄色书籍”) 8 ?. n- E4 ~' p9 l+ A# X% N1 |0 [
red tape 官僚习气(不是“红色带子”)
7 [- C; r( Y& p3 N2 Mgreen hand 新手(不是“绿手”)
+ B- z: o% C9 v# l3 _4 dblue stocking 女学者、才女(不是“蓝色长筒袜袜”)
0 I) w2 a0 J/ w9 ?# i5 X5 ~! Y2 i: c+ F: N
|
评分
-
查看全部评分
|