安规网

标题: 翻译求助。!!! [打印本页]

作者: wolfxu    时间: 2010-6-18 10:03
标题: 翻译求助。!!!
我的英语不好,请帮忙翻译“电池将和最终搭配的产品一起评估此条款”感谢@@!!
作者: 6bubu    时间: 2010-6-18 10:07
Battery will eventually collocation of products and evaluation
作者: 6bubu    时间: 2010-6-18 10:07
不知道翻译的对不对。
作者: 6bubu    时间: 2010-6-18 10:08
Battery will eventually collocation of products and evaluation of this clause

刚才“此条款”没有翻译进去。
作者: wolfxu    时间: 2010-6-18 10:20
还有没有其他的?我总觉得翻译的不通,不过很感谢!
作者: 花儿    时间: 2010-6-18 10:21
电池将和最终搭配的产品一起评估此条款

翻译如下:the clause shall be evaluated for the battery combined with its end product.
作者: 6bubu    时间: 2010-6-18 10:46
The battery and the final product together with assessment of this clause   要不看一下这个翻译。
作者: 6bubu    时间: 2010-6-18 10:47
The battery and will match finally the product will appraise this provision together
作者: 6bubu    时间: 2010-6-18 10:51
如果这些都感觉不对就没办法,请教其他高手。
作者: wolfxu    时间: 2010-6-18 10:55
还有没有其他的翻译啊??
作者: 珠江啤酒    时间: 2010-6-18 10:55
很多英语高手呀。
作者: hang5677    时间: 2010-6-18 13:09
楼主的中文句子结构都有问题,还怎么翻译成英文啊,请调整一下。
作者: Liu    时间: 2010-6-18 13:20
电池将和最终搭配的产品一起来评估此条款
Will evaluated the battery with the final product according to this clause.
作者: 浪子边城    时间: 2010-6-21 13:43
Shall be evaluated with the battery at the end product.
作者: michael1986    时间: 2010-6-21 13:52
The battery will be evaluated with the final product according to this clause.
作者: N-tao    时间: 2010-6-21 13:54
中文的句子都不通,还翻译啥英文呀
作者: hexiling    时间: 2010-6-21 14:08
我也觉得中文的都不太通,根本没明白要表达的意思-----
作者: DFQYTCOM    时间: 2010-6-21 14:26
ANDY。YANG,试试啊,是展示你的时候了。
作者: Andy.Yang    时间: 2010-6-21 14:49
电池将和最终搭配的产品一起评估此条款:
"The battery, together with its final products will be evaluated under this clause."

But I think several guys have already give the good translation of this sentence, such as:
"The battery will be evaluated with the final product according to this clause.", that's also ok, just let other poeple understand you...
作者: Andy.Yang    时间: 2010-6-21 14:59
I guess the poster wants to explain something to his/her clients or someting like this, but what I still wanna suggest is, sometimes you don't need to deeply focus on the word-by-word translation, just make it clear, that's ok, perfect means no ending, as well to translate such a short sentence...
作者: yuxinlucy    时间: 2010-6-24 17:11
这句话感觉有点歧义啊
是电池需要与最终产品一起评估呢 还是电池跟最终的产品一起搭配才能评估电池??
前者: 同意Andy. Yang "The battery, together with its final products will be evaluated under this clause."
若是后者:The battery is to be evaluated in the end product".
作者: bub01    时间: 2010-6-28 10:53
Andy. Yang you are great ! maybe you can teach somebody about english or establish a forum about  learning good english!




欢迎光临 安规网 (http://bbs2.angui.org/) Powered by Discuz! X3.2