标题: A new TV generation [打印本页] 作者: catfelix 时间: 2012-9-5 16:41 标题: A new TV generation If names like Joe Cheng, Lee Da-hae and Li Yifeng were put together in a series, you would think it was just another romantic TV series with pretty faces.
当看到郑元畅,李多海和李易峰这些名字同时出现在一部剧集里,你或许会认为这又是一部俊男靓女云集的爱情剧罢了。
Well, almost right. Love Actually, featuring the above actors, is a new romantic comedy series currently airing on Hunan Satellite Television.
是的,基本正确。由上述几位演员主演的《爱的蜜方》是湖南卫视最新热播的一部浪漫爱情喜剧。
What makes the series special is that it is the first romantic-comedy series on the Chinese Mainland with an element of food and cooking.
该剧的独特之处在于这是中国内地首部包含美食、烹饪元素的浪漫喜剧。
The series centers around Qiao Zhixia (played by Lee Da-hae), a naturally talented chef who works part-time jobs to scrape a living. Her fate changes when she meets real-estate agent Chen Haojie, whose family owns a prominent restaurant chain.
该剧围绕着拥有美食天赋的打工女乔之夏(李多海饰)展开。当她与房产中介陈皓杰相遇后,其命运也随之发生了转变。陈皓杰的家人经营一家远近闻名的小吃连锁店。
From there the series follows Qiao as she works her way up to become a successful chef, and, eventually, how she meets her prince charming.
剧情由此展开,讲述了乔之夏是如何一步步成长为一名成功主厨,并最终遇到自己的白马王子的故事。
Combining food and romance is not new. There have been several drama series of this kind in the US, Japan and South Korea, and Chinese films in this category include Eat, Drink, Man Woman , God of Cookery and The Chinese Feast.
将美食与爱情结合在一起并非什么新鲜事了。美国、日本和韩国都曾播出过多部类似的电视剧集,国内也拍摄过包括《饮食男女》、《食神》、《满汉全席》在内的多部同类型影片。
“As a pioneer in this territory on Chinese TV, Love Actually aims to be inspirational, like many other works about cooking,” said Cheng, who plays Chen Haofeng, the “poker faced” manager of his family business, in an interview with Sina.com.
郑元畅在该剧中扮演家族企业的管理者——面无表情的陈浩峰一角。他在接受新浪采访时表示:“作为中国电视剧中这一领域的先行者,《爱的蜜方》同其他有关美食的作品一样,旨在励志。”
“On the other hand, we want it to be refreshingly romantic. I think delicious food and romance are a perfect match.”
“另一方面,我们希望这部剧中的爱情能够给人耳目一新的感觉。我认为美食和爱情是完美绝配。”
作者: catfelix 时间: 2012-9-5 16:41
Food and romance work well together. Both are “sensory experiences that need to be tasted in order to understand how lovely and beautiful they are”, according to the series’ director Lin He-long, who is known for making romantic dramas in Taiwan.
美食和爱情可以完美地融合在一起。该剧导演,台湾著名爱情剧制作人林合隆认为,两者都是“需品尝才能懂得其美妙之处的感官体验。”
“The story is about love, after all,” Lin explains. “A good chef cooks with love and therefore the food is delicious.”
林合隆解释说:“这毕竟是一个关于爱的故事。一位用爱心做饭的好厨师做出的食物必然美味可口。”
“The same applies to people. If you believe in love, you’ll find true love – that is the recipe of love.”
“这个道理也同样适用于所有人。如果你相信爱情,就会找到真爱——这就是爱的蜜方。”
作者: catfelix 时间: 2012-9-5 16:41
Food and romance work well together. Both are “sensory experiences that need to be tasted in order to understand how lovely and beautiful they are”, according to the series’ director Lin He-long, who is known for making romantic dramas in Taiwan.
美食和爱情可以完美地融合在一起。该剧导演,台湾著名爱情剧制作人林合隆认为,两者都是“需品尝才能懂得其美妙之处的感官体验。”
“The story is about love, after all,” Lin explains. “A good chef cooks with love and therefore the food is delicious.”
林合隆解释说:“这毕竟是一个关于爱的故事。一位用爱心做饭的好厨师做出的食物必然美味可口。”
“The same applies to people. If you believe in love, you’ll find true love – that is the recipe of love.”
“这个道理也同样适用于所有人。如果你相信爱情,就会找到真爱——这就是爱的蜜方。”