安规网

标题: 李开复的创新工场:技术创意孵化器 [打印本页]

作者: catfelix    时间: 2012-6-25 11:00
标题: 李开复的创新工场:技术创意孵化器
Kai-Fu Lee, former head of Google China, quit Google and launched a venture business platform called Innovation Works a year ago. Now his team expanded to about 200 people and moved to a new building. At the one-year anniversary celebration, Lee talked about the latest development of Innovation Works and the future plans.
一年前,谷歌大中华区前总裁李开复创办了自己的“商业硅谷”——创新工场。如今,“创新工场”满一周岁了,员工人数已达200并入驻新大楼办公,董事长兼首席执李开复也谈及了其最新成果和未来计划。
Innovation Works has invested $4 million in a dozen projects covering areas of mobile Internet, Internet consumption, e-commerce and cloud computing, Lee said at his company`s one-year anniversary celebration in Beijingthis September. At the new site, where his 200-person team planned to move, Lee unveiled five projects.
九月,就在200位员工办公的新场所内, “创新工场”一周年庆祝会隆重举行。李开复宣布已投资400万美元到一系列项目中,其中涵盖了移动互联网、网络消费、电子商务和云计算等领域。他也公布了五个最新项目。
On the wall next to the reception desk hang five logos of the five released projects under the logo of Innovation Works, which implies the operation mode here – the company provides early-stage funding and a team working as the matrix provides other needed assistance such as human resources, accounting, law, public relations and business consultancy.
这五个项目的标识悬挂在接待处旁的墙上,并依附于“创新工场”标识下,这暗示着创新工场的经营模式,即公司提供前期资金,另外有一个团队为各项目专门提供其他需要,如人力资源、财务、法律、公共关系和商业咨询。
Tapas, a smart phone operating system based on the Android operating system, was built for the Chinese market. It will be pre-installed on smart phones manufactured by Haier, Sharp, and Tianyu.
Tapas是基于Android平台的智能手机操作系统,专为中国市场量身定制。它会预装在海尔、夏普和天宇的智能手机中。
Wang Junyu, product manager of a software assistant for Android phone Wonderpod, demonstrated the application for the guests. Wonderpod, launched two months ago, already has a number of users.
王俊宇(音译)是名为“豌豆荚手机精灵”(Wonderpod)的Android系统手机管理软件的产品经理。他表示该软件是在两个月前为Android手机用户研发的,目前已拥有大量客户。
The projects also included Umeng, an analytics tool for mobile developers in China, Photo Wonder, a photo processing tool for mobile phones and an SNS and Web-based games publishing tool targeting the global market called Ascending Cloud.
五个项目中还包括“友盟”,一个针对中国移动开发者的统计分析工具;“魔图精灵”,一款手机照片处理工具;“行云”,一个面向全球市场的关于社交和网游的发布工具。
Lee said engineers will get stakes in their own start-ups. In China, engineers don`t always get ownership in the projects they develop, he added.
李开复说,在创意工场,风险投资会注入工程师们自己的创业项目中。而在中国,工程师通常没有项目的所有权。
Lee said this is part of the company`s culture - granting enough flexibility and freedom to engineers in order to build a sense of ownership – just like the slogan on their recruitment poster, "Join your company."
李开复认为,给予工程师足够的灵活性和自由度是为了建立一种归属意识,这也是公司文化的一部分。正如他们招聘广告上的口号:“加入你的公司”。
The venture also established the Innovation Works Development Fund (IWDF) to provide larger funding to projects that have grown more mature and independent. After this stage, other venture capitals (VCs) will participate in and take the lead, Lee said.
李开复表示,公司建立的“创新工场发展基金会”是希望为各项目提供大量资金,使其变得更加成熟和独立。在这个阶段后,其他创投公司将会逐步加入并起到领军作用。


作者: catfelix    时间: 2012-6-25 11:01
The venture also established the Innovation Works Development Fund (IWDF) to provide larger funding to projects that have grown more mature and independent. After this stage, other venture capitals (VCs) will participate in and take the lead, Lee said.





欢迎光临 安规网 (http://bbs2.angui.org/) Powered by Discuz! X3.2